マザーグース 事務局ブログ

#1 Row, Row, Row Your Boat

まずは聴いてみよう

ウクレレ歌唱動画も見てみよう

歌詞をチェックしよう

Row, Row, Row Your Boat

Row, row, row your boat

Gently down the stream

Merrily, merrily, merrily, merrily

Life is but a dream.

君のボートを漕げ 漕げ 漕げよ

優しく流れを下りながら

楽しく 楽しく 楽しく 楽しく

人生は夢に過ぎないのさ

音読してみよう

歌詞の朗読を聞いて、シャドーイングしてみましょう(イギリス発音)。

男性(イギリス英語)

女性(イギリス英語)

協力:音読さん

語句解説

  • row:漕ぐ。rawは生の、lowなら低い、lawなら法律というように、似て非なる単語があって、英語は奥が深いですね!
  • stream:小川、流れ。インターネットラジオなどのstreaming(ストリーミング)もライブで音声が流れているイメージです。
  • merrily:楽しく、愉快に。これは副詞ですが、形容詞系のmerryはMerry christmas!(メリークリスマス!)でも使われますね。
  • but:単に~だけ。ここでは「しかし」という意味ではありません。onlyやjustと同じ意味で使われています。少し古い用法ですね。
  • dream:夢。streamと韻を踏んでいることに注目してください。

マザーグース深読み探検隊

最初の"Row row row your boat”はyou(あなた)に対する命令文になっています。

つまり、この歌は、あなたへのメッセージ。最後の"Life is but a dream."(人生は夢に過ぎない)というのも、あなたに人生を説いているわけです。

人生は夢に過ぎないというのは、人生は実態の無い、夢のようなもので、むなしくて無駄だと絶望を伝えるのでなく、夢みたいなものだからこそ、くよくよせずに、悩まずに楽しんでしまえ!というポジティブなメッセージに思えます。だからこそmerrilyを4連発しているのでしょう。

かの夏目漱石は「草枕」の冒頭で「情に棹させば流される」(人の気持ちを思いやっていると、自分の思い通りにいかない)と人の世の住みにくさを述べていますが、同じ「流れ」をキーワードとした表現でも、Row row row your boatは極めてポジティブに、漱石はネガティブで、対照的です。これが日米文化の違いでもあるのでしょうか。いずれにしても漱石先生が聞いたら(この曲ができたのは、草枕の出版より前ですので、実際聞いていたかもしれません)、相容れない価値観にため息をついていたかもしれませんね。

ちなみに、おそらく後付けされたと思われる2番は

Row, row, row your boat

Gently down the stream

If you see a crocodile

Don't forget to scream.

となっていて、歌い終わった後に子供たちがscreamするのが定番です。

ラジオ番組で学ぼう

こちらのNHKラジオ語学講座へのオマージュとして作成したオリジナルラジオ番組をお聴き頂くと、Shinと一緒にこの歌を楽しみながら、英語を学び、暗唱もできます。

3レッスンご用意しており、Lesson1が解説編、Lesson2が発音編、そしてLesson3が暗唱編になっています。完全無料ですので、ぜひお楽しみください!

イマココ英語オリジナル!カラオケ音源

全体的にRとLが織り交ざっていて、とてもよい発音練習になります。

YouTube動画の紹介

メインページに戻る

-マザーグース, 事務局ブログ

© 2024 イマココ英語 Powered by AFFINGER5